訳すのをやめましょう!英語を英語で理解しましょう!
“According to the police, the suspect was arrested in a parking lot.”
警察によりますと、容疑者は駐車場で逮捕されました。
質問:上記の文章がわかりますか?
皆さんはわかると思います。
それでは、もうひとつお聞きします:
なぜわかりましたか? 日本語の訳を読んだからでしょうか?
たくさんの生徒は英語の文章を読みながら日本語に訳すくせがあります。
日本での英語教育の「ある、ある」
学校でこんな経験がありましたか?
- 英語を勉強するときに、教科書の本文を英語で読む
- 英語の先生はその本文を日本語に訳す
- その和訳をノートに書く
質問:後で、そのレッスンの内容を英語で覚えてたでしょうか。それとも、日本語で覚えて、試験を受けたときにその日本語を本文の英語に訳せたでしょうか。
もし日本語で英語を理解しようとしているなら、「英語」の授業は本当に「 English」じゃなくて、「 英語の訳し方」の授業だと思います。
Discussion